(Minghui.org) En 1999, j'ai reçu mon premier article à traduire pour le site Web Minghui. Il m'a fallu beaucoup de temps pour rechercher les mots et finalement rédiger un article dans mon « chinglish ». En repensant aux vingt dernières années, je me rends compte à quel point c'est un grand honneur d'avoir mûri en tant que disciple de Falun Dafa et traductrice pour Minghui !

Sans aucun doute, Minghui est le site Web le plus important pour les pratiquants de Dafa. Les autres pratiquants qui parlent l'anglais et d'autres langues comptent sur le site Web Minghui anglais pour obtenir les informations les plus récentes. Les gens ordinaires lisent Minghui pour en savoir plus sur le Falun Dafa. Les organisations de défense des droits de l'Homme et les services gouvernementaux se réfèrent aux rapports de Minghui sur la persécution en Chine. Il est essentiel que les traducteurs transmettent en temps opportun l'information la plus exacte possible du chinois à l'anglais à un large éventail de lecteurs.

Le Maître a dit :

« C'est vrai, quel que soit l’état de cultivation et pratique des disciples de Dafa, il y en a certains qui ont bien avancé sur le chemin et certains qui n’ont pas bien avancé. Mais quoi qu’il en soit, notre site Minghui a réellement atteint un effet carrément extraordinaire avec ces reportages en temps opportun. Donc le site Minghui est grandiose et les élèves qui y sont impliqués sont admirables. » (« Enseignement de la Loi donné à la conférence de Loi marquant le dixième anniversaire de la création du site Internet Minghui »)

Le processus de raffiner le langage et moi-même

Peu de temps après avoir commencé à traduire des articles de Minghui, j'ai réalisé que c'était différent de traduire des articles ordinaires. Chaque article qui m'était assigné, chaque mot que j'ai tapé et chaque pensée derrière le choix de mes mots a été un tremplin sur le chemin de ma cultivation.

Le contenu avec lequel je travaille est extraordinaire. Même s'ils n'ont pas été rédigés dans un langage parfait, chaque rapport et chaque article de partage est riche en idées inspirantes. J'ai souvent été émue aux larmes par des articles de partage d'expériences. Je me sens chanceuse d'être traductrice pour ces grands auteurs. Je tiens leurs mots entre mes mains comme des trésors et je les transforme en un langage que plus de gens peuvent comprendre. Les grands voyages de cultivation de soi et d'offrir le salut aux êtres sont des épopées à laisser aux générations futures. Le pouvoir du Falun Dafa brille dans leur langage simple.

Même si je n'ai reçu aucune formation de traductrice professionnelle, le Maître nous a appris à mettre les autres avant nous. Le principe du Fa se manifeste dans la manière dont nous faisons notre travail. Je dois naviguer entre les deux façons de penser, chinoise et occidentale, afin de comprendre l'auteur et de traduire pour mes lecteurs.

Quand je pense à nos lecteurs occidentaux, je trouve qu'il est beaucoup plus facile d'adoucir les phrases, d'éliminer les redondances et de choisir les meilleurs mots ou expressions. Avec les lecteurs à l'esprit, mes traductions se corrigent naturellement. Le Maître m'a souvent éclairée sur le meilleur mot à utiliser. Parfois, j'étais même surprise de découvrir que je connaissais un certain mot. Si j'avais déjà rencontré ce mot, ce devait être dans un passé lointain. Cependant, le Maître mettait le bon mot à mon esprit au moment où c'était nécessaire.

L'arrangement du Maître est toujours parfait. Souvent, les articles à traduire qui me sont assignés correspondent exactement à mon besoin d'élévation. Ces articles m'ont aidée à identifier mes attachements comme si je me regardais dans un miroir. Je ne considère jamais la traduction des articles de partage d'expériences comme un travail, parce que la traduction est un processus de réflexion sur moi-même et d'apprentissage à partir des exemples des autres pratiquants.

Je vis dans une petite ville, où les pratiquants sont peu nombreux. Nous nous voyons pour notre étude hebdomadaire du Fa. Le partage d'expériences en face à face est rare parce que nous devons souvent passer notre temps à discuter du soutien aux spectacles de Shen Yun dans d'autres villes ou à organiser des activités locales. Cependant, j'ai tellement appris des articles de partage de mes compagnons de cultivation sur Minghui ! Les lire est utile, mais les traduire en anglais me donne l'occasion de comprendre le Fa plus en profondeur. Si le Maître n'avait pas fait les arrangements pour que je traduise les articles de Minghui, je pense que je serais très en retard dans ma cultivation.

Je sais que je retire certainement beaucoup de bénéfices à traduire des articles de partage d'expériences. Cependant, ce serait un attachement si j'avais développé une préférence. Choisir et sélectionner ce que j'aime serait un attachement aux sentiments. Tous les rapports sont importants et remplissent leurs différents rôles sur le site Web Minghui.

Au cours d'une des réunions de l'équipe, personne dans l'équipe ne voulait traduire un article long et fastidieux sur le système de sanctions administratives en Chine. Il faisait près de vingt pages et était rempli de termes que nous ne connaissions pas. Lorsque le chef d'équipe a demandé qui pourrait travailler sur cet article, une traductrice a répondu qu'elle ne pouvait pas le faire parce qu'elle avait de la fièvre. Un autre a dit qu'il avait déjà pris beaucoup de retard dans la traduction des articles urgents. Il y avait un silence pendant quelques secondes. De toute évidence, personne d'autre ne se portait volontaire. J'ai rompu le silence : « Je le ferai. » Ces mots n'étaient pas dit fort, mais ils étaient dit d'un ton assuré. Notre chef d'équipe a dit : « Nous avons une courageuse dans notre équipe ! »

En fait, je ne me considérais pas comme courageuse, mais je ne voulais certainement pas me permettre de développer un attachement aux préférences sur les articles. Comme les autres membres de l'équipe s'occupaient de reportages urgents, j'avais l'impression qu'il m'incombait de prendre les reportages les plus longs et les moins urgents. L'article m'a pris plusieurs jours. Et finalement, il n'a pas été choisi pour être publié. Cependant, je n'avais pas l'impression d'avoir perdu mon temps.

Traduire les rapports de Minghui est un processus pour me tempérer. C'est à l'éditeur de décider quoi publier, mais c'est la responsabilité des traducteurs d'accepter tous les articles assignés et de travailler comme si chaque article serait publié. Je chéris sincèrement chaque occasion d'apporter ma contribution à Minghui.

Mes fils ont aussi grandi avec Minghui

Avant, je pensais qu'élever des enfants m'avait tirée vers le bas et que j'aurais pu accomplir beaucoup plus dans ma cultivation et mon travail de projet si je n'avais pas eu d'enfants. Au fil du temps, j'ai réalisé que c'était une mentalité très égoïste. La base de cette pensée était égoïste et manquait de foi. En fait, le Maître a fait le nécessaire pour que mes enfants naissent dans la famille d'un pratiquant de Dafa et qu'ils soient élevés comme de petits pratiquants de Dafa. Même si j'avais une vie remplie à travailler à plein temps et à prendre soin de ma famille, le Maître m'a laissé du temps pour étudier le Fa et m'a donné l'occasion de dissoudre mon karma et de m'élever en m'occupant de mes enfants.

Mes deux fils ont grandi en étudiant le Fa. Dès qu'ils ont eu l'âge d'aller au collège, ils ont commencé à m'aider en relisant mes traductions. Ils sont anglophones de naissance, ce qui leur permet de corriger mes erreurs et de pouvoir mieux reformuler mes phrases. Ils aiment toujours m'aider avec les rapports et apprendre grâce aux articles de Minghui. Les articles de partage d'expériences les ont inspirés à se cultiver avec diligence. Les rapports sur la persécution en Chine les ont aidés à comprendre la nature du Parti communiste. Les rapports d'événements ont élargi leurs vues sur la présentation du Falun Dafa dans le monde.

Chaque fois que je demandais à mes fils de relire mes traductions, ils se levaient tout de suite pour m'aider, quoi qu'ils étaient en train de faire. Mon fils aîné avait beaucoup de travail scolaire quand il était au lycée, mais il ne s'est jamais plaint de devoir m'aider à relire des articles. J'avais peur qu'il n'ait pas assez de temps, alors je demandais plus souvent à mon fils cadet de m'aider. Parfois, ils lisaient un article ensemble. Deux têtes valent mieux qu'une. J'essaie de faire relire ma traduction par au moins l'un d'entre eux si le temps le permet. S'ils remarquent une erreur que je fais à plusieurs reprises, ils me la signalent et m'expliquent la règle grammaticale.

Un jour, mon fils aîné m'a dit après avoir lu un article : « Maman, ton anglais est bon. Je n'ai pas trouvé d'erreurs dans ta traduction. » Ses paroles m'ont ravie !

J'ai fait un rêve une nuit, dans lequel mes fils et moi volions ensemble dans le ciel. J'étais à l'avant. Ils étaient juste derrière moi. Quelle chance nous avons d'être des pratiquants de Falun Dafa ! Quel grand honneur d'aider le Maître dans la rectification de Fa !

(Partage présenté lors du Fahui du 20e anniversaire de Minghui. Sélectionné et édité)

Traduit de l'anglais en France