(Minghui.org)
Cultiver et améliorer le xinxing en faisant des traductions
En faisant des traductions, on peut aussi avoir des tests de xinxing. Voici quelques cas dont je me souviens relatifs à des tribulations et à l'amélioration de mon xinxing.
Une fois, tous les membres de l'équipe sont allés assister à la conférence de Loi tenue à Washington, D.C. Il s'est trouvé qu'il y avait beaucoup de reportages photos à traduire ce jour-là. J'ai traduit certains reportages pendant la nuit. J'étais content de moi, j'avais le sentiment de l'accomplissement d'un travail, pensant que j'étais à un haut niveau et que j'étais remarquable. Après que je me sois calmé plus tard, je me suis rendu compte que c'était mon propre choix et c'était ce que je devais faire, il n'y avait pas lieu de faire étalage de moi. Cela n'irait pas si je ne faisais pas bien.
Comme je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais, d'habitude quand je suis en poste, j'assigne souvent les reportages chinois aux autres pratiquants de la deuxième équipe. Je ne fais pas de traduction à moins qu'il ne reste certains articles après que tous les autres aient été assignés ou que d'autres membres de l'équipe ne soient pas disponibles. Parfois, si je n'ai rien à traduire, je me dis que si c'est le cas, ne suis-je pas en train de rater une occasion de mettre en pratique mes talents en tant que traducteur? Mais après y avoir réfléchi, d'autres pratiquants maîtrisent mieux la langue anglaise que moi, et pour le même genre d'articles, s'ils sont traduits par différents traducteurs, les lecteurs liront des articles avec différents styles, ce qui est mieux.
Les états de cultivation affectent la qualité et l'efficacité de la traduction. Un mauvais état de cultivation crée une grande interférence, et en faisant la traduction, je suis confus, j'ai envie de dormir, je suis lent, et l'article traduit n'est pas bon. Mais pour que l'article soit publié sur le site Internet à temps, je n'ai aucune possibilité de retarder et d'attendre que mon esprit soit clair pour faire la traduction. Je dois soumettre la traduction qui laisse à désirer et donc ajouter plus de travail aux correcteurs. Ils doivent passer plus de temps et faire beaucoup de changements dans l'article. Quand mon état de cultivation est bon, je peux faire la traduction avec compétence et c'est rapide et de bonne qualité, le correcteur ne fera pas beaucoup de changements dans l'article.
Du travail ardu mais qui apporte du plaisir
Chaque année, à l'arrivée du Nouvel An, du Nouvel An chinois et de la Journée mondiale du Falun Dafa, les disciples de Dafa autour du monde, en particulier de différents endroits en Chine continentale, envoient des cartes accompagnées de messages de félicitations au site Internet Minghui pour exprimer leur respect au Maître vénéré et souhaiter au Maître une Bonne Année et un joyeux anniversaire. Notre équipe a la chance de traduire ces vœux et ces félicitations. C'est normalement le moment le plus occupé pour l'équipe. Comme le nombre d'articles proposés augmente chaque année et que tout doit être traduit en deux ou trois jours, tous les membres de l'équipe se partagent différentes parties de l'article pour les traduire si le temps leur permet. La plupart des traductions est composée de noms de différents lieux. Ce travail semble inintéressant, mais je fais la traduction méticuleusement, et je ne veux rater aucun nom de lieu, sachant que chaque nom de lieu n'est pas tout simplement un nom d'en endroit, mais signifie beaucoup pour les pratiquants en Chine. Ce n'est pas facile de contourner le blocage de l'Internet
Chaque année, je vois des noms de nouveaux lieux et je suis content pour les pratiquants dans ces petits endroits isolés en Chine parce qu'ils peuvent aussi contourner l'Internet qui est bloqué pour envoyer des félicitations et des souhaits au Maître compatissant et grandiose.
J'aime aussi admirer chaque carte bien conçue. Les pratiquants doivent avoir mis toutes leurs meilleures énergies à faire ces cartes. Je suis aussi touché en lisant leurs messages de félicitations.
Le travail de traduction de Minghui passe en priorité absolue
Lorsqu'on fait la traduction pour le site web, on ne peut pas avoir de remarques comme les autres médias. On ne reçoit pas beaucoup de réactions des lecteurs et on ne peut pas voir le résultat immédiat de notre travail. De plus, beaucoup de pratiquants créent d'autres projets, et manquent d'effectifs, alors certains traducteurs de Minghui songent à travailler pour d'autres projets. Une fois, j'ai eu la même pensée, mais je sens que je suis incapable de mettre de côté le travail de traduction pour Minghui et de prendre un autre nouveau projet. Donc, j'ai mis le travail de traduction pour Minghui comme une priorité absolue et j'aide à faire des travaux moins exigeants dans d'autres projets dans ma région.
L'avantage que j'ai est que je vis dans un lieu situé à 12 ou 13 heures de vol de l'Amérique du Nord; quand il fait jour chez moi, c'est la nuit là-bas. Donc, j'ai suffisamment de temps dans la journée pour m'occuper de certaines traductions qui sont urgentes. De plus, là où j'habite, il n'y a pas de gros projets comme Shen Yun qui nécessitent beaucoup de participation, de ressources humaines et de temps, et il n'y a pas autant d'activités locales qu'en Amérique du Nord.
Les membres de notre équipe sont tous amicaux. Nous n'avons pas de conflits parce qu'on ne peut pas se voir en personne. S'il arrive quelque chose, le coordinateur s'occupe de tout. J'ai passé des moments agréables à travailler dans en environnement cordial et favorable.
Comme toujours, soyez diligents
Mon environnement de cultivation est stable, je n'ai eu aucune grosse tribulation. Donc, je me suis relâché facilement au fur et à mesure que le temps passait. De plus, il n'y a pas de grande différence si la plupart des articles traduits sont publiés un jour plus tôt ou après sur le site web. Je sens que je ne suis pas aussi diligent que je l'étais quand je me suis joint pour la première fois à l'équipe de traduction. Le Maître vénéré a mentionné dans la récente conférence de Loi que les pratiquants devraient continuer « à cultiver et pratiquer comme au début » (Enseignement de la Loi à la Conférence de Loi de la grande région de New York 2009). Cette Loi (Fa) m'a exhorté à être diligent.
Merci Maître de me donner une telle occasion de partager mes pensées. En écrivant cet article de partage, j'ai senti que du fond de mon cœur le chemin de cultivation que le Maître vénéré a arrangé pour moi me convient le mieux. Quand je regarde mon chemin parcouru jusqu'ici, je suis heureux de pouvoir utiliser mon habileté à traduire pour contribuer à valider la Loi et offrir le salut aux êtres vivants.
Merci Maître,
Merci chers compagnons de cultivation!
Traduit au Canada de l'anglais le 26 août 2009.