Falun Dafa Minghui.org www.minghui.org IMPRIMER

Les équipes multilingues de Minghui organisent une conférence de partage d’expériences

2 octobre 2022 |   Écrit par un pratiquant hors de Chine

(Minghui.org) Le site web de Minghui est traduit en 21 langues. Une conférence de partage d’expériences en ligne a eu lieu le 24 septembre pour les pratiquants travaillant sur 20 d’entre elles, ce qui représente toutes les équipes de traduction à part celle de l’anglais, la plus importante, qui a récemment tenu sa propre conférence. Douze pratiquants ont apporté leur témoignage, partageant leurs histoires de travail sur le projet Minghui multilingues et remerciant le Maître d’avoir arrangé de précieuses occasions pour qu’ils puissent diffuser l’information du Falun Dafa aux personnes qui parlent leur propre langue et les aider à éliminer leurs attachements et à s’élever dans leur xiulian.

En raison de la nature hautement sécurisée du travail de Minghui, les pratiquants travaillant dans des équipes multilingues sont rarement en mesure de se rencontrer en personne. C’était particulièrement le cas pendant la pandémie. Ainsi, chaque équipe de Minghui a récemment organisé ses propres conférences de partage d’expériences afin que les pratiquants puissent apprendre les uns des autres et s’encourager mutuellement à faire mieux dans les difficultés. La conférence de partage d’expériences des équipes multilingues était la dernière parmi les différentes conférences des équipes Minghui.

Le projet Minghui chinois a été créé il y a vingt-trois ans, et les pratiquants du monde entier ont travaillé dur pour mettre en place Minghui dans vingt langues supplémentaires. Minghui est actuellement disponible en ligne en anglais, bosniaque, allemand, espagnol, persan, français, hébreu, croate, indonésien, italien, japonais, coréen, polonais, portugais, russe, slovaque, thaïlandais, turc, vietnamien et serbe. Un site dans une langue supplémentaire sera lancé prochainement.

Le projet Minghui anglais a tenu sa conférence en ligne le 11 septembre, tandis que les 20 autres projets Minghui en langues non chinoises ont tenu une conférence commune le 24 septembre. Les versions multilingues de Minghui ont permis aux gens du monde entier de s’informer sur les activités de Dafa et sur la persécution en Chine.

Parmi les pratiquants qui ont assisté à la conférence de partage d’expériences du 24 septembre, certains étaient des membres de longue date des équipes Minghui dans leurs langues spécifiques, tandis que d’autres venaient de rejoindre les équipes il y a quelques années.

En tant que cible privilégiée du Parti communiste chinois (PCC) en matière de persécution, les équipes Minghui doivent répondre à des exigences de sécurité élevées pour garantir un fonctionnement stable. Plusieurs intervenants de la conférence ont dit que certains membres de l’équipe ne s’étaient jamais rencontrés bien qu’ils aient travaillé ensemble pendant de nombreuses années et que le travail avait tendance à être répétitif, traduisant et peaufinant des articles jour après jour. Mais de nombreux pratiquants ont considéré que c’était une excellente occasion de traduire et d’éditer des nouvelles sur la persécution, des articles de partage d’expériences et même des articles provenant du monde entier, ce qui a grandement aidé leur propre cultivation.

Dix ans de persévérance

Une des intervenantes a raconté l’histoire de son travail dans le projet Minghui au cours des dix dernières années pendant lesquelles elle n’a pratiquement pas pris de congé. Qu’il s’agisse de travailler dur pour améliorer ses compétences en traduction ou d’être chargée de l’édition, d’aider les autres à améliorer leurs compétences en traduction ou de motiver toute l’équipe, elle a travaillé sans relâche jour après jour, et année après année. Elle ne pouvait pas voir les résultats directs des efforts de son équipe en matière de traduction, d’édition et de publication d’articles, car elle ne savait pas combien de personnes les articles avaient pu sauver. Elle n’avait pas non plus rencontré une seule fois certains membres de son équipe. Malgré ces difficultés, elle a continué à faire son travail sans aucune pause.

Bien qu’un tel environnement de xiulian puisse sembler ennuyeux, elle ne se sentait pas seule. En travaillant sur les articles de Minghui, elle pouvait sentir l’élan du processus de la rectification de Fa du Maître. En traduisant et en éditant des articles de partage d’expérience, elle pouvait voir les domaines dans lesquels elle devait s’améliorer. En outre, elle a été touchée par les actions honnêtes de citoyens ordinaires qui, après avoir appris les faits concernant le Falun Dafa, ont choisi de soutenir la pratique et de défendre les pratiquants en Chine.

Elle a dit qu’elle avait envisagé de consacrer plus de temps à d’autres projets, mais qu’elle s’est vite rendu compte que diviser son attention entre deux projets n’apportait rien de bon ni à l’un ni à l’autre et avait également un effet négatif sur son xiulian. Il est devenu clair pour elle que sa mission était de bien faire le travail de Minghui. Après avoir ajusté son état d’esprit et consacré toute son attention à Minghui, elle est non seulement redevenue diligente, mais a également ressenti le soutien et l’attention du Maître en permanence. Par exemple, lorsque son équipe de Minghui manquait de personnel, elle a pu obtenir que d’autres pratiquants rejoignent l’équipe.

En outre, elle a parlé de l’apprentissage du chinois par la lecture du Zhuan Falun, qui l’a aidée à traduire des articles directement du chinois (de nombreux sites occidentaux traduisent dans leur langue locale à partir des traductions anglaises, faute de Chinois bilingues capables de traduire directement à partir du chinois). Elle pouvait vraiment ressentir les conseils et la sagesse du Maître. En partageant ses expériences de traduction d’articles directement à partir de la version chinoise, elle a dit : « Lorsque mon état de xiulian est bon, je peux comprendre l’article lorsque je le lis. Je pouvais me sentir connectée avec l’auteur et ainsi transmettre avec précision le message de l’auteur dans ma langue. »

« Tant que je reste sur la voie tracée par le Maître, je sais que je pourrai trouver des moyens de m’améliorer », a-t-elle ajouté.

Regarder à l’intérieur

Une autre intervenante a dit qu’elle faisait attention à chaque pensée lorsqu’elle traduisait. « Les conceptions des gens ordinaires – comme l’enthousiasme, la plainte ou le ressentiment – pourraient être nuisibles à nos lecteurs », a-t-elle expliqué. « C’est parce que ces conceptions, si nous les hébergeons dans notre esprit, se refléteraient dans nos traductions et souilleraient nos articles d’une énergie collante et sale. » Lorsqu’elle a accepté de nouvelles missions supplémentaires, elle a également essayé de se débarrasser des conceptions humaines qui pourraient interférer avec ses responsabilités. Ces conceptions comprenaient l’égoïsme, la paresse et l’attachement au confort.

Lorsqu’elle a rejoint le projet pour la première fois, elle manquait de confiance dans ses compétences en matière de traduction. Seize années se sont écoulées et elle se demande encore si sa traduction est suffisamment bonne. À première vue, cela semble démontrer son sens des responsabilités. En y regardant de plus près, elle s’est aperçue que c’était lié à son ego, elle se croyait supérieure aux autres et était réticente à corriger sa façon de penser. Derrière la forte volonté d’une traduction de haute qualité se cachaient son ego et sa peur de se ridiculiser.

Grâce à son travail avec le projet Minghui et à la lecture d’articles de partage d’expériences de pratiquants en Chine, cette personne a identifié ses propres attachements et a pu les éliminer.

Se cultiver et sauver les êtres

Une troisième intervenante a dit qu’elle avait d’abord fait passer le travail de traduction avant sa cultivation, pensant qu’elle trouverait le temps de se concentrer sur son xiulian après avoir terminé ses travaux de traduction. Plus tard, elle a réalisé que le but du projet Minghui était de sauver les êtres et que son mauvais état de xiulian affecterait la qualité de la traduction. Elle s’est rendu compte que chaque seconde passée sur le projet Minghui faisait partie de son xiulian. Grâce à cette compréhension, elle a fait plus attention au choix des mots et à d’autres détails afin que les lecteurs puissent mieux comprendre les articles et connaître les faits concernant le Falun Dafa.

Elle a également réalisé que tout était arrangé par le Maître. « Le Maître m’a donné l’occasion de m’harmoniser avec le principe Authenticité-Bienveillance-Tolérance, quelque chose que je dois suivre tout au long de ma vie », a-t-elle expliqué. « Cela n’est possible qu’avec une croyance ferme dans le Maître. » Elle a également remarqué que la qualité de sa traduction s’améliorait lorsqu’elle se concentrait sur la qualité, et non sur le temps qu’elle passait sur la traduction.

Surmonter les défis grâce au pouvoir de Dafa

En plus de traduire les articles postés sur le Minghui chinois, les équipes multilingues de Minghui traduisent également diverses publications de Minghui, comme le document Minghui Report : The 20-Year Persecution of Falun Gong in China (Rapport de Minghui : 20 ans de persécution du Falun Gong en Chin ; àparaître en français).

Une autre intervenante encore a fait part des difficultés qu’elle a rencontrées lors de la traduction du Rapport de Minghui susmentionné dans sa langue, de la traduction à l’impression et à la promotion, du lancement d’un site web à la création d’une maison d’édition et au respect des lois locales, du stockage et de l’expédition des livres à la gestion des questions financières. Chaque tâche lui semblait être une montagne insurmontable. « Mais à chaque fois, je ressentais l’aide du Maître. J’étais capable de reconnaître mes problèmes et de surmonter les défis un par un, même s’ils semblaient impossibles à résoudre au début », a-t-elle dit.

Cette pratiquante a dit que travailler sur le Rapport de Minghui n’avait pas pour but de vendre des livres. Il s’agissait plutôt d’une occasion de xiulian. « Le lancement du centre d’édition Minghui aura un effet durable sur la société ordinaire », a-t-elle dit. « Avec la pensée droite et le pouvoir de Dafa, je sais que nous pouvons accomplir cette mission. »

Les arrangements du Maître

De nombreuses équipes multilingues ont lancé des radios Minghui (podcasts) comme le Minghui chinois. Une nouvelle intervenante a dit qu’au départ, elle ne voulait pas travailler sur le programme des podcasts de sa langue, car elle préférait faire de la traduction. Mais c’est comme si le Maître avait vu ses pensées et lui avait permis d’entendre beaucoup de commentaires positifs sur les podcasts. « Ma pensée droite est devenue plus forte et j’ai su que c’était ce que le Maître voulait que je fasse et que je le ferais bien », a-t-elle indiqué.

Les choses ont rapidement évolué dans le bon sens et de nombreux pratiquants ont commencé à aider à la production de programmes de vidéos et de radio. Ils se partagent le travail et collaborent bien les uns avec les autres. Bien sûr, en cours de route, ils rencontrent aussi des difficultés et des conflits. Pour résoudre les problèmes, les pratiquants ont constaté qu’étudier ensemble les enseignements de Dafa et partager les opinions avec un esprit ouvert aidaient à résoudre les problèmes et à améliorer la coopération.

Ayant travaillé dans le projet Minghui pendant dix ans, une intervenante a dit que les défis peuvent être surmontés tant que nous avons foi dans le Maître et Dafa. « Lorsque nous avons une pensée droite et inébranlable et que nous collaborons bien les uns avec les autres, notre chemin sera de plus en plus large », a-t-elle dit. « J’ai vu plus clairement que le Maître m’a tracé un chemin et je dois seulement le suivre. Lorsque j’ai un souhait sincère, le Maître arrange tout. »

Étude du Fa et partage d’expériences

La conférence s’est poursuivie pendant quatre heures. Les pratiquants ont dit avoir beaucoup appris des 12 partages présentés. Certains ont dit qu’il était très important de bien travailler les uns avec les autres. Pour y parvenir, nous devons renforcer l’étude du Fa et élever notre niveau global de xiulian.

Une intervenante a dit que la plupart des membres de son équipe sont introvertis et que presque personne ne parlait pendant le partage d’expériences de sa propre équipe. Ils ont donc décidé de se relayer afin que chacun partage ses expériences au moins une fois par an. Cela a permis d’améliorer la situation et même les pratiquants qui avaient peur et n’avaient pas prévu de faire un partage ont fait une excellente présentation. Grâce à l’étude collective du Fa, les partages entre pratiquants se sont améliorés et le niveau de xiulian s’est élevé. D’autres pratiquants de cette équipe ont rejoint les discussions et il n’y a plus eu de plaintes.

En tant que coordinatrice de son équipe, cette intervenante a dit qu’il était essentiel de maintenir un bon environnement. « Cela passe par l’étude collective permanente du Fa et le partage collectif d’expériences », a-t-elle dit.

[Note de la rédaction : Le point de vue exprimé dans cet article représente la compréhension actuelle de son auteur et sert à être partagé parmi les pratiquants afin que nous puissions : « Comparer l’étude, comparer la cultivation. » (« Cultiver réellement », Hong Yin)]

Traduit de l’anglais