(Minghui.org)

Pour commencer, j’aimerais remercier tous mes compagnons de pratique qui écrivent pour le site Minghui. Chacun de leurs mots m’aident dans mon « xiulian ». Certains témoignages me donnent la nausée quand je lis des textes sur les actes terrifiants de la perversité. Certains témoignages me font réfléchir, m’aident à progresser en tant que disciple de Dafa. Certains articles ont tout simplement été écrits pour moi et restent inscrits dans mon esprit pendant des jours. En tant que relectrice, je sens que nous sommes tous si proches. Quelqu’un à des milliers de kilomètres comprend quelque chose, expérimente quelque chose et le partage avec nous, l’équipe de traduction, le partage avec moi, la relectrice. J’en suis tellement reconnaissante, tellement reconnaissante pour ce partage, c’est comme un cadeau. Et mon travail est de faire le lien entre le pratiquant qui a écrit ces mots à des kilomètres de là, le traducteur (qui lui aussi peut se trouver très loin) et nos lecteurs.

Bien qu’il n’y ait pas de disciples de Dafa là où j’habite, je ne me sens jamais seule.

En tant que relectrice, je dois faire attention pour respecter le travail du traducteur. J’essaie de corriger les fautes d’orthographe et de grammaire bien évidemment. Et je m’assure qu’il n’y ait non plus ni anglicisme, ni faux sens ou erreur de compréhension du texte. Parfois, je sais clairement que je n’aurais pas traduit tel ou tel mot, telle ou telle phrase comme l’a fait le traducteur. Mais, tant que la traduction en français est correcte et tant que le sens est respecté, je ne change rien.

Parfois, j’aimerais qu’un article sonne mieux, ou je pense que telle ou telle phrase n’est pas bien équilibrée. Mais il y a tant d’articles à relire que je n’ai pas beaucoup de temps à passer sur chaque article. Par ailleurs, je pense que la traduction d’un article devrait respecter les compréhensions et le style du disciple qui a écrit l’article à l’origine. Certains disciples sont visiblement des gens éduqués, d’autres ne le sont pas autant. Et cela se ressent dans leurs articles. Au début, je ne savais pas comment équilibrer tout cela correctement. Mais petit à petit, j’en suis venue à comprendre que ce qui est le plus important avec ces articles, c’est qu’ils parlent tous de « Zhen Shan Ren » et que c’est la raison pour laquelle ils sont tous si émouvants et si importants, quelque soit le style.

Ce, à quoi je fais attention cependant est que la lecture des textes traduits soit fluide. Une mauvaise traduction, ou disons, une traduction médiocre, peut représenter une véritable barrière pour des gens ordinaires français.

Il me semble également que, tant que quelqu’un a décidé d’écrire un article pour le site Minghui et tant qu’un article a été choisi pour être traduit, nous devrions nous assurer qu’il arrive bien jusqu’au lecteur. Cela semble évident, mais la raison pour laquelle je dis cela est que nous nous sommes rendu compte que certains articles « disparaissaient » et n’étaient jamais publiés. Ceci témoigne d’un manque de respect envers le pratiquant qui a écrit l’article, d’un manque de respect envers le travail du traducteur et d’un manque de respect envers le lecteur qui ne lira jamais cet article. Maître a dit lors de la Conférence de Loi à Prague « … faites bien les trois choses que les disciples de Dafa sont supposés bien faire et assurez-vous que votre conférence de Loi soit un succès et obtienne des effets réels ».

Pour moi, ces mots s’appliquent aussi à notre travail pour Clartés et Sagesse.net. Nos traductions n’apporteront aucun effet réel si elles ne sont pas publiées. Traduire n’est pas un exercice ordinaire. Nous ne le faisons pas pour améliorer nos compétences ordinaires ou pour montrer à quel point nous sommes doués. Nous ne le faisons pas pour nous-mêmes. Il me semble que le but principal de notre travail pour Clartés et Sagesse.net est de révéler chacune des facettes de la perversité sans exception, de clarifier la vérité et de sauver les êtres. Cette tâche est une tâche très solennelle. Elle est notre responsabilité. Je pense que nous serons tous d’accord pour dire que travailler pour le site Clartés et Sagesse/Minghui nous aide dans notre « xiulian ». Mais nous ne devons pas oublier pourquoi nous le faisons et nous devrions nous assurer que tous les articles traduits soient publiés et puissent être lus.

Ceci est ma compréhension. Dites-moi s’il vous plaît s’il y a quoi que ce soit d’inapproprié.


Traduit de l’anglais le 11 janvier 2006