(Minghui.org)

J’ai obtenu de nouvelles compréhensions de ma pratique des exercices du Falun Gong que je voudrais partager avec mes compagnons de pratique.

Pendant longtemps j’ai eu des manifestations de karma de maladie. Il m’était difficile de maintenir la posture debout du Falun. Lors de l’exercice " porter le Falun au-dessus de la tête " il y a deux jours, mes jambes tremblaient et mes bras sont devenus très lourds. Je n’arrivais plus à tenir mes mains levées aussi j’ai commencé à réciter les formules des exercices en silence et j’ai pensé « Shenghui Zengli » (1) – l’exercice de porter le Falun peut améliorer mon endurance physique, je peux le faire. Maître s’il vous plaît raffermissez-moi. " Rongxin Qingti " (2) – où est-ce que j'harmonise le cœur ? L’harmoniser dans la Loi (Fa). Quand le cœur fait un avec la Loi, notre corps devient léger. " Juste après cette pensée, mes épaules sont devenues légères et mes jambes ne tremblaient plus. J’ai étiré mes jambes doucement et j’ai constaté que tout mon corps bougeait graduellement, comme si je n’avais plus de poids et je me suis senti extrêmement à l’aise. C’était exactement comme il est dit dans la formule –" Simiao Siwu(3), Falun Chuqi(4)." Cette sensation je l’ai gardée jusqu’à la fin de l’exercice de porter le Falun.

Je savais que le Maître m’encourageait et me disait que c’est seulement en nous fondant complètement dans la Loi pendant les exercices que notre corps (benti) sera purifié et transformé. Je fais les exercices depuis plusieurs années mais je prenais les formules comme des slogans. Je ne me suis jamais intéressé à leur sens et ne gardait à l’esprit que le fait qu’elles étaient un élément clé de l’interaction avec les autres dimensions de haut niveau. Maître m’a montré également que les formules contenaient la Loi pour nous permettre de cultiver à un haut niveau. J’ai récité toutes les formules dans ma tête et ai constaté que chacune contenait des exigences à notre égard : "Shenshen Heyi (6), Dongjing Suiji (7)," "Xinci Yimeng (8)", "Rongxin Qingti", "Xinqing Siyu ( 9) "," Youyi Wuyi (10), "" Sikong Feikong (11), "etc. Elles nous disent de ne pas penser à autre chose quand on fait les exercices. Au contraire nous devons suivre de près les exigences mises en place par le Maître, impliquer complètement le corps et l’esprit dans l’exercice, seulement comme ça l’exercice peut donner le résultat de "Jinghua Benti(12)," "Shenghui Zengli, Rongxin Qingti," accéder à l’état d’éveil des gens qui est "Dingtian Lidi," "Tongtian Cheidi, "Fanben Guizhen(13)," et "Dongjing Ruyi(14)."

L’une des principales raisons pour laquelle j’ai été malade pendant très longtemps est que j’avais beaucoup d’autres pensées à l’esprit et ne m’harmonisais pas avec la Loi pendant que je faisais les exercices. Depuis que Maître m’a donné un indice, ma santé s’est considérablement améliorée. J’ai écrit cet article afin d’aider d’autres pratiquants qui sont dans la même situation que moi.

Ce n’est que ma compréhension au niveau où je suis. Veuillez je vous prie indiquer mes lacunes.

Note:

 (1) ("shung-hway zung-lee") La sagesse est accrue et les pouvoirs sont renforcés
‘(2): ("rong-shin ching-tee") Le coeur est harmonisé et le corps allégé
(3): ("szz-meow szz-woo") Comme si on était dans un état merveilleux et éclairé
.(4): ("fah-lun choo-chee") Le Falun commence à monter
(5): ("bun-tee") Le corps physique et les corps dans d'autres dimensions.
(6): ("shuhn-shuhn huh-ee") L’esprit et le corps ensemble
(7): ("dong-jing sway-jee") Se déplacer ou devenir tranquille en fonction des mécanismes de l'énergie.
(8): ("shin-tszz ee-mung") Le cœur est bon et la volonté est forte.
(9): ("shin-ching szz-yoo") Le cœur est clair comme du jade pur.
(10): ("yo-ee woo-ee") Comme avec une intention, mais en même temps sans intention
(11): ("szz-kong fae-kong") Comme vide, mais pourtant pas vide.
(12): ("jing-hwa bun-tee") Le corps est purifié.
(13): ("fahn-bun gway-juhn") Retourner à son soi originel et véritable.
(14): ("dong-jing ru-yee") Se déplacer ou devenir tranquille avec aise.

Le 18 septembre 2008.


Traduit de l’anglais le 17 octobre 2008