(Suite de la 1re partie)

Partie VI : La création des caractères chinois par Cangjie

Si les huit trigrammes de Fuxi constituent le langage que les dieux utilisent pour parler aux humains, l’invention du chinois écrit par Cangjie constitue le langage que les humains utilisent pour parler à d’autres humains. Les deux langues sont issues de la nature de l’univers et ont chacune une fonction particulière.

Avec les trigrammes, les gens pouvaient lire le cours de la progression de la nature, découvrir les secrets célestes et prédire la fortune ou l’infortune. Les caractères quant à eux permettent de voir l’essence de toutes les choses de l’univers et d’en déchiffrer le sens profond. En effet, lorsque Cangjie créait chaque caractère, il prenait en compte les traits centraux de ce qu’il représentait pour décider de sa forme.

On dit que Cangjie était l’historien officiel de l’Empereur Jaune et qu’il était originaire de Xinzheng, dans la province du Henan. Le maître qu’il a servi, l’Empereur Jaune, est le premier des Cinq Empereurs qui ont établi les cinq millénaires de la civilisation chinoise. Le règne de l’empereur a duré 100 ans (de 2697 à 2597 av. J.-C.) environ.

L’Empereur Jaune

Selon la légende, Cangjie est né avec l’apparence d’un dieu et avait quatre yeux. Il utilisait ces quatre yeux pour observer toutes sortes d’animaux et d’objets, et fut chargé de créer un langage à partir de ses observations pour remplacer le système d’archivage du gouvernement, qui consistait à faire des nœuds.

Cangjie

L’histoire raconte que Cangjie mit du temps à comprendre comment accomplir la mission de l’Empereur Jaune. Au début, ce fut très difficile et il ne savait pas par où commencer.

Un jour, alors qu’il arpentait une terrasse en réfléchissant à la manière de concevoir sa nouvelle langue, un phénix passa au-dessus de sa tête. Il tenait dans son bec un objet qu’il laissa tomber aux pieds de Cangjie. Cangjie ramassa l’objet et vit qu’il y avait une empreinte de sabot dessus. Il ne reconnut pas l’empreinte de sabot et demanda donc à un chasseur local. Celui-ci lui dit qu’il s’agissait de l’empreinte d’un Pixiu, une bête mythique ressemblant à un griffon.

Cangjie fut très inspiré par cette expérience et commença à créer des caractères en notant les caractéristiques particulières de toutes les choses qu’il pouvait percevoir. Il observait les choses avec attention et réflexion, dans le but de découvrir leur nature profonde. En peu de temps, il dressa une longue liste de caractères à écrire. Les générations suivantes construisirent un monument sur la terrasse où Cangjie a vu le phénix pour commémorer sa contribution à la langue chinoise.

Monument érigé à la mémoire de l’endroit où Cangjie a créé les caractères chinois

Wang Anshi (1012-1086 apr. J.-C.), poète, philosophe, fonctionnaire de la cour et réformateur renommé de la dynastie Song, a commenté le type d’observation profonde et métaphysique pratiquée par Cangjie dans Un voyage à la montagne Baochan :

« Les anciens ont souvent acquis de la perspicacité en contemplant l’univers ‒ les montagnes et les rivières, la végétation, les poissons et les espèces d’insectes, ainsi que les oiseaux et les bêtes. Ils y parvenaient parce qu’ils cherchaient à la fois l’étendue et la profondeur dans le champ de leurs méditations. »

Cangjie a su utiliser ce type d’observation pour saisir la quintessence de la « forme » des objets. Il commençait par identifier les caractéristiques de l’objet en rassemblant ses impressions sur l’objet dans la vie quotidienne. Il commençait ensuite à les dessiner, créant ainsi le premier groupe de caractères chinois : les pictogrammes. Par exemple, le caractère zhua (爪) pour « griffe » ressemble beaucoup à une patte d’oiseau ou d’animal ; le caractère niao (鳥) pour « oiseau » et chi (齒) pour « dent » s’inspirent également de l’apparence des objets qu’ils représentent.

Ces pictogrammes sont ensuite combinés pour former des idéogrammes, qui sont des illustrations plus abstraites de concepts un peu moins simples. Par exemple, le caractère fei (飛), qui signifie « vol » ou « voler », est composé d’un pictogramme représentant un oiseau en vol sur le caractère sheng (升), qui signifie « s’élever ».

Le caractère xiu (休), qui signifie « se reposer », est composé de deux éléments : le radical ren, dérivé du caractère ren (人) qui signifie « personne », et le caractère mu (木), qui signifie « bois » ou « arbre ». Dans ce cas, l’idéogramme représente une personne qui s’appuie sur un arbre pour faire une pause, mais le caractère mu est utilisé comme radical dans de nombreux caractères pour signifier « bois ». De nombreux caractères désignant des meubles contiennent le radical mu.

Un autre exemple de verbe est le caractère cai (采), qui signifie « cueillir ». Il est composé du radical zhua (爪) en haut, qui indique une griffe, et du caractère mu (木) en bas, qui montre une main s’approchant d’un arbre pour cueillir des fruits.

Les idéogrammes peuvent également être utilisés pour exprimer des adjectifs et des adverbes. Le caractère jian (尖) est composé du caractère xiao (小), qui signifie « petit », et du caractère da (大), qui signifie « grand ». En plaçant le caractère bu (不), qui signifie « pas », sur le caractère zheng (正), qui signifie « correct », on obtient le caractère wai (歪), qui signifie « tortueux ». Lorsqu’une forêt, lin (林), est incendiée, huo (火), on obtient le caractère fen (焚), qui signifie « brûler ».

Certains idéogrammes représentent également des noms, comme le caractère xian (仙) pour « immortel » qui a le radical ren (人) pour « personne » à gauche et le caractère shan (山) pour « montagne » à droite. Cela s’explique par la croyance chinoise selon laquelle les immortels et les divinités aiment vivre dans les montagnes. De nombreux lieux fantastiques dans les légendes chinoises, comme le mont Kunlun, sont situés sur les sommets les plus élevés.

Une troisième catégorie de caractères chinois s’appuie sur les idéogrammes et les pictogrammes : les caractères composés non sémantiques. Ces caractères sont composés d’un caractère qui se prête à la prononciation de l’ensemble du caractère, ainsi que d’un radical qui connote le contexte de son utilisation. Par exemple, le caractère lao (姥), qui signifie « grand-mère », place le radical de (女), qui signifie « femme », à côté du caractère lao (老), qui signifie « vieille ». Le lao « vieux » (老) à l’intérieur du lao « grand-mère » (姥) donne aux lecteurs un indice sur la façon dont ce dernier doit être prononcé.

Caractères de Cangjie

De nombreux textes historiques chinois reconnaissent Cangjie comme le créateur du système d’écriture chinois, et beaucoup détaillent même son processus. Le Shuowen Jiezi, un ancien dictionnaire chinois, décrit ainsi le développement de la langue chinoise :

« Cangjie a d’abord inventé des caractères basés sur des pictogrammes, appelés wen (文). Il a ensuite conçu les caractères pictophonétiques, où la forme et le son se complètent, appelés zi (字). Les pictogrammes reflètent les caractéristiques originelles des choses, tandis que les caractères pictophonétiques ont la capacité de proliférer et se multiplient rapidement. Lorsque ces caractères sont écrits sur des fentes de bambou, on parle de livre. »

Xunzi, l’un des trois confucianistes classiques avec Confucius et Mencius, a également parlé de Cangjie dans son œuvre. Dans Jiebi, traduit par « Enlever les rideaux », il dit :

« Beaucoup ont aimé écrire, mais les formes créées par Cangjie, le créateur des caractères, sont tout simplement inégalées, parce que Cangjie a atteint l’unité d’esprit [dans sa création des caractères]. »

Cangjie a en effet traité la création des caractères comme un processus de méditation, en maintenant le calme de l’esprit et la pureté de l’intention tout au long du processus. Il s’est efforcé de saisir la véritable nature de tous les objets, lieux et idées qui l’entouraient, que ce soit en étudiant des formes, en recueillant des traits, en éprouvant différentes émotions ou en expérimentant des concepts. Ces caractères, créés grâce à son observation méticuleuse, sont ensuite affinés à l’aide de prononciations et de métonymies désignées pour donner vie à cette véritable nature.

Parce que les caractères de Cangjie sont imprégnés de la vraie nature de toute chose, ils sont liés à la loi fondamentale de l’univers et conservent un lien avec le divin.

En créant ses caractères, Cangjie a emprunté le chemin le plus simple et le plus direct pour passer du sens au langage. La langue chinoise qu’il a façonnée est peut-être la meilleure au monde pour exprimer l’essence intérieure des phénomènes et des artéfacts du monde, et celle qui est peut-être la mieux à même d’articuler les nuances de l’expérience humaine. C’est véritablement une perle brillante dans l’abondance de la culture chinoise d’inspiration divine.

Mais les caractères de Cangjie ne sont pas les seuls à avoir été transmis. Sa pratique de l’observation attentive a également inspiré d’autres pans de la culture chinoise, notamment les médecins chinois. Des médecins légendaires tels que Li Shizhen, Hua Tuo et Bianque ont transformé l’observation de Cangjie en un puissant outil médical.

Li Shizhen (1518-1593) est l’auteur du Compendium de Materia Medica, l’encyclopédie médicale la plus complète de l’histoire de la médecine traditionnelle chinoise. Il lui a fallu vingt-sept ans pour achever son ouvrage, au cours desquels il a observé divers végétaux, animaux et minéraux, et a compilé son expérience médicale pour chacun d’entre eux, tout comme Cangjie l’a fait avec son environnement.

Hua Tuo et Bian Que auraient utilisé l’observation comme outil de diagnostic. Ils ont créé un précédent pour le processus de diagnostic de la médecine traditionnelle chinoise, qui commence par l’étude du teint du patient, la prise de son pouls, l’évaluation de son odeur et de son comportement avant que le médecin ne demande au patient de décrire ses symptômes. L’idée était que grâce à ce type d’observation méditative de la forme extérieure du patient, les médecins seraient en mesure de découvrir la cause interne du mal dont souffre le patient. Cette croyance selon laquelle la forme et l’esprit ‒ l’extérieur et l’intérieur ‒ sont profondément liés est le même principe que Cangjie a utilisé pour saisir la véritable nature des objets qu’il observait.

Comme beaucoup d’autres légendes chinoises, les histoires de Cangjie et de ces médecins comportent un aspect de cultivation personnelle. Leurs observations méditatives étaient un moyen de perfectionner leur xinxing et leur ont permis d’acquérir des capacités d’observation supranormales.

Selon la légende, ces deux médecins et Cangjie avaient la capacité de voir à travers leur troisième œil, ou « œil céleste », et pouvaient voir des choses au-delà de notre réalité. C’est ainsi que Hua Tuo et Bian Que pouvaient poser un diagnostic précis même sans toucher un patient, et que Cangjie était capable d’évoquer la quintessence du monde à travers quelques lignes simples.

Partie VII : L’utilisation contemporaine des caractères chinois

Les caractères chinois actuels sont le résultat d’une évolution et d’une maturation continues sur une longue période. Le plus ancien exemple connu de caractères chinois proviendrait du Cangjie Shu, un morceau légendaire de l’écriture originale de Cangjie.

À la suite du Cangjie Shu, les érudits ont classé le développement du chinois écrit en cinq phases : l’écriture de la dynastie Shang, l’écriture sur os d’oracle, l’écriture en bronze, l’écriture sur petit sceau de la dynastie Qin, et enfin les caractères traditionnels chinois, ceux-là mêmes qui sont encore utilisés à Taïwan et à Hong Kong aujourd’hui.

Tout au long de cette évolution, les caractères sont passés de ronds et allongés à carrés et anguleux. On considère généralement que les caractères que nous voyons aujourd’hui, qui s’inscrivent parfaitement dans des carrés, se sont cristallisés sous la dynastie des Han.

Le lexique actuel compte environ 5000 caractères chinois couramment utilisés. Le dictionnaire Kangxi, largement considéré comme le dictionnaire chinois faisant le plus autorité aujourd’hui, contient plus de 47 000 caractères. Publié en 1716 sous le règne de l’empereur Kangxi de la dynastie Qing, il témoigne à la fois du dynamisme et de la longévité de la langue chinoise. Au cours des trois siècles qui se sont écoulés depuis la publication du dictionnaire, la langue a dû se développer considérablement pour couvrir un éventail de technologies et d’idéologies nouvelles. Pourtant, les mêmes caractères et significations utilisés par les sinophones modernes se retrouvent toujours dans le dictionnaire Kangxi. Bien qu’elle ait dû s’étendre pour intégrer ces nouveaux concepts, la taille de la langue chinoise a en fait diminué en ce qui concerne le nombre de caractères utilisés.

Ce curieux phénomène est dû à la façon dont les caractères chinois forment des combinaisons. Chaque caractère chinois représente un concept ou un objet, mais deux ou plusieurs caractères peuvent être combinés pour former des mots qui représentent d’autres concepts ou objets. Par exemple, le caractère dian (電), qui signifie « électricité », et le caractère hua (話), qui signifie « parole », peuvent être combinés pour former le mot dianhua (電話), qui signifie « téléphone ».

Cela signifie qu’avec seulement 5000 caractères, nous pouvons définir 5000 choses. Et ces 5000 caractères peuvent produire plus de 24 millions de combinaisons de deux caractères. Bien que toutes les combinaisons ne soient pas des mots chinois valides, ce calcul donne une idée de la capacité de stockage virtuellement illimitée de la langue chinoise, en particulier si l’on tient compte des mots de trois caractères, des mots de quatre caractères, etc. En raison de cette remarquable capacité de stockage du sens, de nombreux linguistes considèrent le chinois comme l’une des langues les plus précises au monde, si ce n’est la plus précise.

Bien que le chinois parlé ait toujours comporté une variété de dialectes, le chinois écrit se divise en deux grandes catégories : le chinois vernaculaire écrit et le chinois classique. Aujourd’hui, les gens utilisent principalement la forme vernaculaire écrite dans des contextes formels et informels, le chinois classique étant considéré comme une forme d’art.

Dans la Chine impériale, cependant, le chinois classique était la norme pour les textes officiels. Il est plus concis que le chinois vernaculaire écrit et permet un plus grand nombre de jeux de mots et de procédés rhétoriques. Grâce à l’économie de caractères, la rime, l’antithèse, l’analogie et le symbolisme peuvent facilement faire leur entrée dans la langue, ce qui ajoute des couches de connotation qui donnent au chinois classique une qualité merveilleusement expressive et profonde.

Cette condensation du sens est obtenue grâce à la nature logographique de la langue chinoise, où, en plus de donner à un mot sa prononciation, chaque caractère représente également une idée, un objet ou une situation en soi. Grâce à la capacité de la langue à façonner la pensée, cette habitude de parler beaucoup en utilisant très peu de mots a inculqué à la personnalité chinoise une tendance à communiquer par le biais de sous-entendus et une sensibilité pour les non-dits.

Avec une image à mémoriser pour chaque caractère, de nombreuses personnes peuvent penser que le chinois est une langue difficile à lire et à écrire. Bien que la mémorisation des caractères puisse être difficile pour un apprenant qui vient d’une langue utilisant un alphabet, le nombre de caractères réellement nécessaires pour les communications quotidiennes n’est que de 3000 à 4000 environ. Pour autant que l’on surmonte cette difficulté initiale, le reste peut être acquis progressivement au fur et à mesure que l’apprenant interagit avec le chinois dans la vie quotidienne.

La nature picturale des caractères chinois a également donné naissance aux arts de la calligraphie et de la typographie chinoises. En fait, de nombreux Chinois pensent que l'écriture manuscrite en chinois est révélatrice de l'être intérieur d'une personne – un vieux dicton chinois dit même que « l'écriture reflète toujours l'écrivain ». Faire un compliment à quelqu'un sur son écriture chinoise est donc un compliment indirect sur son xinxing de sorte que de nombreux Chinois ont l'habitude d'évaluer la calligraphie ou l'écriture manuscrite pour son aspect intérieur.

Inversement, les Chinois pensent également que la pratique de la calligraphie peut contribuer à affiner le xinxing d’une personne. Cette croyance a donné naissance à différents styles de calligraphie, chacun ayant ses propres normes esthétiques, afin d’aider les gens à perfectionner leur écriture.

Par exemple, l’écriture cléricale, ou lishu, est très attachée à la technique de la « tête de ver à soie et de la queue d’hirondelle », c’est-à-dire que les traits doivent commencer par une pression forte et se terminer par une pression légère. Cette technique utilise pleinement la souplesse du pinceau de calligraphie chinoise pour moduler la finesse et l’épaisseur des traits. Les caractères écrits dans ce style ont tendance à être plus larges que hauts, avec des traits horizontaux plus épais et des traits verticaux plus fins.

L’écriture régulière, ou kaishu, est un autre type de calligraphie. Alors que l’écriture cléricale était la plus populaire sous la dynastie Han (202 av. J.-C. ‒ 220 apr. J.-C.), l’écriture régulière a gagné en popularité après la dissolution des Han et constitue depuis lors la norme. C’est le troisième style de typographie chinoise le plus populaire aujourd’hui, après les styles Ming et gothique, qui sont exclusivement utilisés pour les textes générés par ordinateur.

Par rapport à l’écriture cléricale, les caractères de l’écriture régulière sont de forme plus carrée et présentent moins de variations dans l’épaisseur des traits. Au lieu d’être symétriques le long de l’axe vertical comme les caractères cléricaux, les caractères réguliers mettent l’accent sur les proportions relatives de chaque trait par rapport aux autres traits afin d’obtenir un équilibre.

Un exemple d’écriture régulière

Partie VIII : Comment la simplification a privé la langue chinoise de son âme

Dès son accession au pouvoir en 1949, le Parti communiste chinois (PCC) a cherché à décimer tout aspect de la société chinoise susceptible de concurrencer son idéologie marxiste. Il s’agit bien sûr des mœurs traditionnelles du peuple chinois, ainsi que de la spiritualité qui imprègne presque tous les aspects de la société chinoise.

La langue chinoise, telle qu’elle existait en 1949, contenait trop de ces valeurs culturelles traditionnelles. Naturellement, elle est devenue l’une des premières cibles du PCC.

Suivant l’exemple de Josef Staline en Union soviétique, Mao Tsé-toung a créé en 1952 le « Comité de recherche sur la réforme linguistique en Chine ». En décembre 1954, le comité ne se contente plus d’effectuer des « recherches » sur la réforme linguistique ; il est baptisé « comité de réforme linguistique de la Chine » afin de se préparer à exercer ses fonctions. Un mois plus tard, en janvier 1955, le comité publie un projet de « plan de simplification des caractères chinois ». En février de la même année, le Conseil d’État crée le « Comité pour l’application du schéma de simplification des caractères chinois » et commence à populariser sa nouvelle version « simplifiée » du chinois dans toute la Chine continentale.

Ces caractères chinois simplifiés ont perdu leurs connotations d’origine et sont encore aujourd’hui critiqués par de nombreux Chinois du monde entier. Certains ont même inventé des virelangues et des rimes sur les réseaux sociaux pour illustrer le problème que posent ces caractères simplifiés, comme celles ci-dessous :

« Produire sans naissance : on ne verra rien se créer !
Un amour sans cœur n’est pas différent de la haine.
Comment chérir ceux qu’on ne voit pas ?
Plongez dans un puits et vous verrez que nous nous sommes égarés. »

La première ligne fait référence au caractère chan (產), signifiant « produire », qui contient à l’origine le caractère sheng (生), signifiant « naissance », sous un composant indiquant une personne, évoquant l’image d’une personne donnant naissance. La version simplifiée de chan (产) supprime le caractère sheng, ce qui laisse l’image d’une personne ne produisant rien du tout.

La deuxième ligne concerne le caractère ai (愛), qui signifie «amour ». Au centre du caractère se trouve le caractère xin (心), qui signifie « cœur ». Le caractère simplifié ai (爱) omet le caractère xin, ce qui implique une relation vide, sans substance ‒ comment peut-on aimer sans cœur ?

La troisième ligne parle du caractère qin (親), qui signifie « les êtres aimés ». Le côté droit de ce caractère contient le caractère jian (見), qui signifie « voir », ce qui signifie que vos proches étaient des personnes que vous voyiez souvent. Lorsque le caractère qin a été simplifié (亲), tout le côté droit du caractère original a été supprimé, ce qui a conduit à la proposition intéressante selon laquelle vous ne devriez pas voir vos proches du tout.

La dernière ligne fait allusion à l’un des exemples les plus flagrants de la manière dont la simplification des caractères a déformé le sens du chinois. Le caractère jin (進) signifie « entrer » ou « aller de l’avant » et comportait à l’origine le radical pour le transport à côté d’un composant basé sur le caractère jia (佳), qui signifie « bon ». Cela signifie qu’en allant de l’avant, nous progressons vers un état meilleur.

Cependant, la version simplifiée de jin (进) remplace le caractère jia par le caractère jing (井), qui signifie « un puits ». Inutile de dire que l’image du mouvement vers l’avant comme progression vers une impasse connue n’est pas populaire auprès de nombreux Chinois. Beaucoup d’autres interprètent ce caractère comme une ironie : en cherchant à « faire avancer » la Chine, le PCC progresse en fait vers sa propre disparition en s’éloignant des traditions et de la culture qui ont permis à la Chine de rester unie.

En effet, si l’on examine l’ensemble du processus de conception de la langue chinoise, on s’aperçoit qu’il est profondément lié aux mythes qui sous-tendent le concept chinois de communication, à tel point que dans certaines parties, la frontière entre l’histoire et la légende est presque inexistante. Dans presque tous les aspects de la langue et de la communication chinoises, on retrouve le subtil, mais puissant courant sous-jacent de la culture spirituelle chinoise, fondée sur la croyance que l’harmonisation de son propre xinxing avec les lois de l’univers est une voie vers le divin. Cette culture a aidé les Chinois à entretenir des relations harmonieuses entre eux et à résoudre les conflits sociaux pendant des milliers d’années.

Pourtant, le PCC, avec son athéisme imposé par l’État, nie catégoriquement l’existence du divin, et a fortiori de toute forme de loi universelle. Sa croyance dans le darwinisme social l’a conduit à entraîner le peuple chinois dans une course vers le bas en matière de moralité. Il s’efforce de faire plier l’environnement naturel à sa volonté, sacrifiant sans pitié les forêts et les eaux de la Chine sur l’autel du développement économique. Il attaque et tue tous les individus qui lui déplaisent, même dans ses propres rangs, dirigeant la nation plus comme la mafia que comme un parti politique.

Lorsque la méthode spirituelle du Falun Gong est apparue en Chine et a reconnecté les Chinois à leurs racines divines, le PCC l’a considérée comme une menace à écraser. Ce faisant, il a profané les valeurs Authenticité-Bienveillance-Tolérance embrassées par la méthode ‒ des valeurs alignées sur la loi universelle ‒ et a poussé le peuple chinois à s’opposer à ces valeurs en maltraitant les pratiquants de Falun Gong.

Non seulement ces pratiquants sont insultés et aliénés, mais ils sont arrêtés et torturés à tort, et nombre d’entre eux sont même victimes de prélèvements forcés d’organes. Ces crimes contre l’humanité perpétrés par l’État ont ouvert la voie à la malhonnêteté, à la haine et à la belligérance, qui sont devenues encore plus répandues dans la société chinoise, poussant le peuple chinois dans un abîme moral.

Tout comme la destruction du jin traditionnel chinois a transformé un avenir radieux en un destin inévitable, la destruction des valeurs traditionnelles de la Chine par le PCC a transformé une nation autrefois magnifique en un cloaque de crimes et de misère. Le peuple et les élites souffrent tous deux des effets de cette immoralité : le peuple par les politiques d’un régime insensible, et les élites par les luttes de pouvoir et les trahisons constantes au sein de l’organisation du PCC.

Dans la Chine d’aujourd’hui, la légende chinoise de la création n’est plus qu’un conte de fées. Mais c’est peut-être précisément à un moment comme celui-ci que le peuple chinois pourrait bénéficier de la sagesse des ancêtres ‒ avec les meilleures choses que ces anciens ont essayé de transmettre, avec les connaissances qu’ils espéraient pouvoir transmettre à leurs descendants.

Et pour nous autres, l’histoire de la Chine est peut-être aussi l’occasion de nous pencher sur la langue, les traditions et les valeurs que nos ancêtres nous ont léguées. Peut-être que l’univers a toujours essayé de nous parler, comme le croyaient les anciens Chinois, et qu’il s’agit simplement de savoir si nous choisissons ou non de l’écouter.

Traduit de l’anglais